Eros Is More
Eros Is More
Juan Antonio González Iglesias
Translated by Curtis Bauer
“The voice of Juan Antonio González Iglesias, translated with great beauty by Curtis Bauer, seems miraculous in its clarity. Crucial and inevitable, the poems speak directly from our time, and simultaneously through the layers of time. I lifted my face from reading as from fresh essential water. This is poetry that resuscitates.”
—Marie Howe
September 2014
ISBN: 9781938584077
Available in Print. Digital Format Coming Soon.
Juan Antonio González Iglesias (Salamanca, 1964) is Professor of Latin Philology at the University of Salamanca, Spain. He has translated Ovid, anonymous Romans, Horace, Catullus, James Laughlin, Stendhal, and Sebastiano Grasso. In addition to Eros es más [Eros Is More], his other collections of poetry include La hermosura del héroe [The Beauty of the Hero] (Premio Vicente Núńez, 1993), Esto es mi cuerpo [This Is My Body] (Visor, 1997), Un ángulo me basta [One Angle Is Enough] (IV Premio Internacional de Poesía Generación del 27, Visor, 2002), Olímpicas [Olympics] (El Gaviero Ediciones, 2005), and most recently, Del lado del amor: Poesía reunida 1994-2009 [On The Side of Love: Collected Poems 1994-2009] (Visor, 2010). Eros es más was selected by El Cultural, El Mundo as the best collection of poetry in Spain in 2007.
Additional Praise:
“Contemplative and utterly sensual, Bauer’s translation of Eros Is More stands at the brink of oblivion with such tenderness, gratitude, and reverence for the brief bodies of things (birds, lovers, letters) that we cannot help but be emboldened by these poems. Provocatively and playfully they enliven my thinking and seeing: “October, like a truce. Like an absence of everything/ that exceeds limits. May it be for us/ liberation.” This is a beautifully masterful collection, at once lucid and mysterious. In this book we are in the hands of two generous and beautiful poets.”
—Aracelis Girmay
“Eros is more or less everything in the magical world of Juan Antonio Gonzláez Iglesias. What good luck to have his poems in the elegant translations of Curtis Bauer, for here is a poet who understands the centrality of love, or, more precisely, beauty, to our works and days—a theme that he explores with rigor, wit, and wisdom.”
—Christopher Merrill
More by Juan Antonio González Iglesias:
Featured: