Paperback Price: $15.95
Paperback ISBN: 978-1-938584-07-7

Selected Poem

Excess of Life

I have been thinking about death since I met you.
But what I have in mind is nothing like
common sorrow. It’s more like a certainty
of the totality of my days in this
world where I’ve been able to find you.
Suddenly I have all the impatience of everyone
who loved and loves, the unshareable urgency
of those in love. I don’t want geography
but love—it is the only thing my heart knows.
In my life there is no room for this excess of life.
It would be better to tell you I meditate on things
(borders and distances) in the proper terms
of resurrection, when we will rise
over the fixed locations of time and space,
independent of the sea that separates us.
The perfect moment I dream of is the embrace,
unrushed, the kisses that have remained unkissed.
I dream that your body lives next to my body
and I wait for the morning when there will be no limits.


Exceso de Vida

Desde que te conozco tengo en cuenta la muerte.
Pero lo que presiento no se parece en nada
a la común tristeza. Más bien es certidumbre
de la totalidad de mis días en este
mundo donde he podido encontrarme contigo.
De pronto tengo toda la impaciencia de todos
los que amaron y aman, la urgencia incompartible
de los enamorados. No quiero geografía
sino amor, es lo único que mi corazón sabe.
En mi vida no cabe este exceso de vida.
Mejor, si te dijera que medito las cosas
(fronteras y distancias) en los términos propios
de la resurrección, cuando nos alzaremos
sobre las coordenadas del tiempo y el espacio,
independientemente del mar que nos separa.
Sueño con el momento perfecto del abrazo
sin prisa, de los besos que quedaron sin darse.
Sueño con que tu cuerpo vive junto a mi cuerpo
y espero la mañana en la que no habrá límites.

Eros is More


Alice James Books Translation Series

Translated by Curtis Bauer

“The voice of Juan Antonio González Iglesias, translated with great beauty by Curtis Bauer, seems miraculous in its clarity. Crucial and inevitable, the poems speak directly from our time, and simultaneously through the layers of time. I lifted my face from reading as from fresh essential water. This is poetry that resuscitates.”
—Marie Howe

“Contemplative and utterly sensual, Bauer’s translation of Eros Is More stands at the brink of oblivion with such tenderness, gratitude, and reverence for the brief bodies of things (birds, lovers, letters) that we cannot help but be emboldened by these poems. Provocatively and playfully they enliven my thinking and seeing: “October, like a truce. Like an absence of everything/ that exceeds limits. May it be for us/ liberation.” This is a beautifully masterful collection, at once lucid and mysterious. In this book we are in the hands of two generous and beautiful poets.”
—Aracelis Girmay

Eros is more or less everything in the magical world of Juan Antonio Gonzláez Iglesias. What good luck to have his poems in the elegant translations of Curtis Bauer, for here is a poet who understands the centrality of love, or, more precisely, beauty, to our works and days—a theme that he explores with rigor, wit, and wisdom.”
—Christopher Merrill